قصيدة كتبتها باللغة الفرنسية وترجمتها لكم بعنوان ..
وهم chimère
Sous le ciel clair سو لو سيال كليه غ تحت (بساط) السماء الصافية
Sur les sables fins du désert سوغ ليه سابل فا دو دي زيه غ وعلى رمال الصحراء الناعمة
Tu m ' as toujours inondée de fleurs توما تووجوغ إنونديه دو فليه غ لطالما أغرقتني أنت بالزهور
Tu m ' as promis de ne plus avoir peur توما بغومي دو نو بلووزافواغ بيه غ ولطالما وعدتني بأن لا يكون هناك خوف بعد الآن
Une étoile nous a souri et أون إيتوال نوزا سوغي إيه (في تلك اللحظة) تبسمت لنا نجمة
M ' a envoyé une couronne de perles ما أون فوا ييه أون كوغون دو بيه غل وبعثت لي بتاج (مُزين ) بحبات اللؤلؤ
Où Chaque Perle portait ton prénom et le mien أو شاك بيه غل بوغ تيه تون بغيه نوه إيه لو ميا كل لؤلؤة فيه كانت تحمل حروف إسمي وإسمك
Où Chaque Perle essayait de frayer notre chemin أو شاك بيه غل إيس ساييه دو فغا ييه نوتغ شوما وكل لؤلؤة فيه كانت تحاول أن ترسم لنا طريقنا
On a tout lu , tout vu , tout su sur notre destin أونا تو لوو تو فوو تو سوو سووغ نوتغ ديه ستا (عندها) قرأنا كل شيء ورأينا كل شيء وعرفنا كل ما يتعلق بمصيرنا
Et , c'était là Où tes regards m ' ont caressée , إيه سيه تيه لا أو تيه غوجاغ مون كاغوسيه وكانت تلك اللحظة التي رأيت فيها نظراتك تربت علي وتطمئنني
m ' ont rassurée , mais je vois tes yeux se baissent مون غاسوغيه ميه جو فوا تيه زيوه سو بيه س لكن .. ما لي أرى عيناك تعانقان الأرض ؟
?Tu ne tiens plus ta promesse تو نو تيا بلو تا بغو ميه س ألم تعد قادراً على الوفاء بوعدك ؟
!!Tu m ' as couronnée ta princesse تو ما كوغونيه تا بغان سيه س وكنت قد توجتني ملكتك !!
Tes fleurs se fanent , ma couronne tombe تيه فليه غ سو فان .. ما كوغون تومب تذبل الزهور .. ويسقط التاج
Et mes perles se roulent sur le sable إيه ميه بيه غل سو غوول سووغ لو سابل تتدحرج حبات اللؤلؤ على الرمال
Même l' étoile ne m' a pas repondu ميه م ليهتوال نو ما با غيه بوندوو حتى تلك النجمة لم تعد تجيبني
Le ciel ne m' a pas entendue لو سيال نو ما با إينتوندوو والسماء لم تعد تسمعني
Et entre tes regards perdus et mes mains froides إيه أونتغ تيه غوجاغ بيه غدوو إيه ميه ما فغواد وبين نظراتك الضائعة ويدي الباردة
Je savais qu ' il n ' y aurait plus de fleurs جو سافيه كيل ني يوغيه بلوو دو فليه غ أيقنت بأنه لن يكون هناك مزيداً من الزهور
Ce n' était qu ' une chimère سو نو تيه كوون شي ميه غ وبأن كل ذلك لم يكن سوى ....وهم
أتمنى أن تروق لكم ..بالمناسبة بعد أن كتبتها أطلعتها على أساتذة فرنسيين وأعجبتهم وأرسلوها لي في مسابقة الشعر الفرنكفونية العالمية